Google Çeviri (Translate)
Google Translate, Google tarafından metinleri, belgeleri ve web sitelerini bir dilden diğerine çevirmek için geliştirilen çok dilli bir sinirsel makine çeviri hizmetidir. Bir web sitesi arayüzü , Android ve iOS için bir mobil uygulama ve geliştiricilerin tarayıcı uzantıları ve yazılım uygulamaları oluşturmalarına yardımcı olan bir API sunar . [4] Haziran 2024’te 110 dilin eklenmesinin ardından Ağustos 2025 itibarıyla Google Translate, çeşitli düzeylerde 249 dili ve dil çeşidini desteklemektedir. [5] [6] Mayıs 2013’te günlük 200 milyondan fazla kişiye hizmet vermiştir [7] ve 2015 itibarıyla aylık 500 milyondan fazla kişi kullanmıştır [8] ve 2016 itibarıyla günlük 100 milyardan fazla kelime çevrilmiştir. [9] Son tahminler, 2025 itibarıyla günlük 500 milyondan fazla kullanıcıya işaret etmektedir. [1]Nisan 2006’da istatistiksel bir makine çeviri hizmeti olarak başlatılan bu hizmet, başlangıçta dilbilimsel verileri toplamak için Birleşmiş Milletler ve Avrupa Parlamentosu belgelerini ve transkriptlerini kullanmıştır . Dilleri doğrudan çevirmek yerine, önce metni İngilizceye çevirmiş ve ardından ızgarasında yer alan dil kombinasyonlarının çoğunda hedef dile odaklanmıştır [10] , Katalanca-İspanyolca [11] gibi birkaç istisna dışında. Çeviri sırasında, hangi kelimelerin seçileceğine ve hedef dilde nasıl düzenleneceğine karar vermek için milyonlarca belgede kalıplar aramıştır. Son yıllarda, çevirilerini desteklemek için derin öğrenme modelini kullanmıştır . Birçok kez eleştirilen [12] doğruluğunun diller arasında büyük ölçüde değiştiği ölçülmüştür. [13] Kasım 2016’da Google, Google Translate’in “parça parça değil, tüm cümleleri tek seferde çeviren” bir sinirsel makine çeviri motoru olan Google Sinirsel Makine Çevirisi’ne (GNMT) geçeceğini duyurdu. “Bu daha geniş bağlamı kullanarak en uygun çeviriyi bulmaya çalışıyor ve ardından çeviriyi yeniden düzenleyip, uygun dil bilgisi kurallarına sahip bir insanın konuşmasına daha yakın olacak şekilde ayarlıyor.” [3] https://translate.google.com/?sl=auto&tl=tr&op=translate
Tarih
Google Translate, Google tarafından geliştirilen ücretsiz bir web tabanlı çeviri hizmeti olarak 28 Nisan 2006’da kullanıma sunuldu. [2] [14] Başlangıçta, istatistiksel makine çeviri modelini eğitmek için dilsel verileri toplamak amacıyla Birleşmiş Milletler ve Avrupa Parlamentosu belgelerini ve transkriptlerini kullandı. [2] Kelimeler, ifadeler ve web sayfaları gibi birden fazla metin ve medya biçimini çevirir.Google Translate, başlangıçta istatistiksel makine çevirisi (SMT) hizmeti olarak piyasaya sürülmüştü . [14] Girilen metnin, seçilen dile çevrilmeden önce İngilizceye çevrilmesi gerekiyordu. [14] SMT, metni çevirmek için tahmin algoritmaları kullandığından , dil bilgisi doğruluğu düşüktü. Buna rağmen Google, dilin sürekli değişen yapısı nedeniyle başlangıçta bu sınırlamayı çözmek için uzman işe almadı. [14]Ekim 2007’de Google, Systran çeviri sisteminden kendi tescilli SMT motoruna geçiş yaptı. [15] [16]Ocak 2010’da Google, taşınabilir kişisel tercüman olarak hizmet verecek bir Android uygulaması ve Şubat 2011’de bir iOS sürümü tanıttı. [14] Şubat 2010 itibarıyla Chrome gibi tarayıcılara entegre edildi ve çevrilen metni telaffuz edebiliyor ve bilinmeyen metinleri ve dilleri tespit edebiliyordu. [14] Temmuz 2015’te, kamerayı kullanarak resimlerdeki kelimeleri otomatik olarak tanıma ve çevirme yeteneği kazandı. [17]Google, Mayıs 2014’te görsellerdeki metinlerin anında görsel çevirisini yapan bir uygulama olan Word Lens’i satın aldı. [18] Word Lens, cihazı kullanarak metni veya resmi tarayabilir ve anında çevrilmesini sağlayabilir. [19] Ocak 2015 güncellemesinde sistem, konuşma çevirisi sırasında kişilerin her bir ifade için mikrofon düğmesine dokunmasını gerektirmeden yabancı dilleri otomatik olarak tanımlamaya ve konuşmayı çevirmeye başladı. [19]Kasım 2016’da Google, çeviri yöntemini sinirsel makine çevirisi adı verilen bir sisteme dönüştürdü . [3] [20] İngilizce ile Fransızca, Almanca, İspanyolca ve Çince arasında daha doğru olduğu ölçülen, bir seferde tüm cümleleri çevirmek için derin öğrenme tekniklerini kullanır . [21] Google araştırmacıları tarafından İngilizceden diğer dillere, diğer dillerden İngilizceye veya İngilizce içermeyen dil çiftleri arasında GNMT için herhangi bir ölçüm sonucu sunulmamıştır. Ağustos 2025 itibarıyla, insanlar Google Çeviri ve ilgili hizmetlerde aylık yaklaşık 1 trilyon kelime çeviriyor. [22]2017 yılında Teesside Sulh Ceza Mahkemesi’ndeki mahkeme yetkilileri Çinli sanık için tercüman ayarlayamadığı için mahkeme duruşmasında Google Translate kullanıldı . [23]Google’ın Cree dilini Google Translate’e eklemesi için 2021’de bir dilekçe oluşturuldu, ancak Translate Topluluğu’nun 2024’te kapatılması sırasında geliştirilmekte olan diller arasında değildi. [24] [25] [26]Eylül 2022’nin sonunda, Google Translate Çin anakarasında kullanımdan kaldırıldı ve Google bunun “düşük kullanım” nedeniyle olduğunu söyledi. [27] [28]2024 yılında, Kantonca, Tok Pisin ve Başkurtça, Çeçence, Osetçe ve Kırım Tatarcası gibi Rusya’daki bazı bölgesel diller de dahil olmak üzere rekor sayıda 110 dil eklendi. Bu diller, PaLM 2 Üretken Yapay Zeka modelinin yardımıyla eklendi . [6] [29] [30] [31]Mayıs 2025’te, web genelindeki kullanıcılar, Fransızca bölümüne girilen Geleneksel Çince bir ifadenin Geleneksel Çince’ye çevrilmesi durumunda Google Çeviri’nin tuhaf çeviriler sunacağını fark etti. Örneğin, “習近平的裸體” ( Xíjìnpíng de luǒtǐ ; çıplak stilde Xi Jinping ) girildiğinde, “Çinlilerin sevdiği şey” anlamına gelen “中國人民的愛” ( Zhōngguó rénmín de ài ) çevirisi ortaya çıkıyordu. [32]
Fonksiyonlar
Google Translate, metin, konuşma ve hareketsiz veya hareketli görüntülerdeki metinler dahil olmak üzere birden fazla metin ve medya biçimini çevirebilir. [33] [34] Özellikle işlevleri şunlardır:
- Yazılı Sözcüklerin Çevirisi: Yazılı sözcükleri veya metni yabancı bir dile çeviren bir işlev. [35]
- Web Sitesi Çevirisi: Bir web sayfasının tamamını seçili dillere çeviren bir işlev. [36]
- Belge Çevirisi: Kullanıcılar tarafından yüklenen bir belgeyi seçili dillere çeviren bir işlev. Belgeler şu formatta olmalıdır: .docx, .pdf, .pptx, .xlsx (en fazla 10 MB; PDF’ler en fazla 300 sayfa). [37]
- Konuşma Çevirisi: Konuşulan dili anında seçilen yabancı dile çeviren bir işlev. [18]
- Mobil Uygulama Çevirisi: Google, 2018 yılında herhangi bir uygulamadan çıkmadan veya uygulama değiştirmeden anında çeviriye erişebilmeyi sağlayan “Dokunarak Çevir” adlı yeni Google Çeviri özelliğini tanıttı. [38]
- Görüntü Çevirisi: Kullanıcılar tarafından çekilen bir resimdeki metni tanımlayan ve ekrandaki metni anında görüntülerle çeviren bir işlev. [39]
- El Yazısı Çevirisi: Telefon ekranında elle yazılan veya sanal klavyede çizilen dili, klavye desteği olmadan çeviren bir işlev. [40]
- İki Dilli Konuşma Çevirisi: Konuşmaları birden fazla dilde çeviren bir işlev. [41]
- Transkripsiyon: Konuşmayı farklı dillerde yazıya döken bir işlev. [42]
Google Çeviri, çoğu özelliği için telaffuz, sözlük ve çeviri dinleme özelliklerini sunar. Ayrıca, Google Çeviri kendi Çeviri uygulamasını da kullanıma sunmuştur, böylece çeviri çevrimdışı modda cep telefonuyla da yapılabilir. [33] [34]
Özellikler
Web arayüzü
Google Çeviri, metin, konuşma, web siteleri veya durağan veya canlı video görüntülerinde görüntülenen metinler dahil olmak üzere çeşitli metin ve medya biçimlerinin diller arasında yaklaşık değerler üretir. [33] [34] Bazı diller için Google Çeviri, metinden konuşmayı sentezleyebilir [35] ve belirli çiftlerde kaynak ve hedef metin arasında belirli karşılık gelen kelimeleri ve ifadeleri vurgulamak mümkündür. Sonuçlar bazen çeviri kutusunun altında diksiyon bilgileriyle birlikte gösterilir, ancak bu bir sözlük değildir [43] ve tanımadığı kelimeler için tüm dillerde çeviriler icat ettiği gösterilmiştir. [44] “Dili algıla” seçeneği belirlendiğinde, bilinmeyen bir dildeki metin otomatik olarak tanımlanabilir. Web arayüzünde kullanıcılar, teknik terimler gibi alternatif çeviriler önerebilir veya hataları düzeltebilir. Bu öneriler, çeviri sürecine yönelik gelecekteki güncellemelere dahil edilebilir. Bir kullanıcı kaynak metne bir URL girerse, Google Çeviri web sitesinin makine çevirisine bir köprü metni oluşturur . [36] Kullanıcılar, çeviri önerilerini daha sonra kullanmak üzere bir “ifade kitabına” kaydedebilir ve her çeviri için paylaşılabilir bir URL oluşturulur. [45] [46] Bazı diller için, el yazısı tanıma veya konuşma tanıma yoluyla, bir ekran klavyesi aracılığıyla metin girilebilir . [40] [18] Kaynak dilde aramalar girmek ve bunların önce hedef dile çevrilmesi mümkündür; bu da seçilen hedef dilden gelen sonuçları kaynak dilde taramayı ve yorumlamayı mümkün kılar.Arapça , Kiril , Devanagari ve Yunan alfabeleriyle yazılmış metinler, Latin alfabesiyle yazılmış fonetik karşılıklarından otomatik olarak çevrilebilir . Google Translate’in tarayıcı sürümü, Japoncadan İngilizceye çevrilmiş metinlerin fonetik karşılıklarını gösterme seçeneği sunar. Aynı seçenek, ücretli API sürümünde mevcut değildir.Daha popüler dillerin çoğunda, o dildeki bir metni, birkaç yüz kelimeye kadar geri okuyabilen bir “metinden sese” ses işlevi bulunur. Çok merkezli dillerde , aksan bölgeye bağlıdır: İngilizce için, Amerika’da , Asya-Pasifik’in çoğunda ve Batı Asya’da , ses genel bir Amerikan kadın aksanı kullanırken, Avrupa, Hong Kong , Malezya , Singapur , Guyana ve dünyanın diğer tüm bölgelerinde, Avustralya, Yeni Zelanda ve Norfolk Adaları’nda kullanılan özel bir Genel Avustralya aksanı ve Hindistan’da kullanılan Hint İngilizcesi aksanı hariç, bir İngiliz kadın aksanı ( Alınmış Telaffuz ) kullanılır ; İspanyolca için, Amerika’da , Latin Amerika aksanı kullanılırken, dünyanın diğer bölgelerinde Kastilya aksanı kullanılır; Fransızca için , Kanada’da Quebec aksanı kullanılırken, dünyanın diğer bölgelerinde standart bir Avrupa aksanı kullanılır; Bengalce için erkek Bangladeş aksanı kullanılır; Hindistan hariç, Hindistan’da ise özel bir kadın Hint Bengalce aksanı kullanılır. Mart 2023’e kadar, daha az konuşulan bazı diller konuşmalarında açık kaynaklı eSpeak sentezleyiciyi kullanıyordu; bu da anlaşılması zor, robotik ve garip bir ses üretiyordu.
Tarayıcı entegrasyonu
Google Translate , çeviri servisine sağ tıklama komutuyla erişim sağlayan çeviri motorunu çalıştırabilen isteğe bağlı indirilebilir bir uzantı olarak bazı web tarayıcılarında mevcuttur . [47] [48] [49] Şubat 2010’da Google Translate, isteğe bağlı otomatik web sayfası çevirisi için varsayılan olarak Google Chrome tarayıcısına entegre edildi . [50] [51] [52]
Mobil uygulama
| Bağlanmak | Detaylar |
| Geliştirici(ler) | |
| İlk sürüm | 1 Ocak 2010 (2010-01-01) (Android için) 8 Şubat 2011 (2011-02-08) (iOS için) |
| Kararlı sürüm(ler) | Android: 9.14.71 (Derleme 788519780.3) / 29 Temmuz 2025 (2025-07-29) [53] [54] iOS: 9.13.723 / 22 Temmuz 2025 (2025-07-22) [55] Google Chrome: 2.0.16 / 5 Eylül 2024 (2024-09-05) [56] |
| Platform | Android 6.0 ve üzeri iOS 12 .4 ve üzeri |
| Boyut | 37,44 MB (Android) 177,4 MB (iOS) |
| Mevcuttur | 249 dil; aşağıya bakın |
| Tip | Sinirsel makine çevirisi |
| Web sitesi | translate.google.com/m?hl=tr |
Android ve iOS için Google Çeviri uygulaması 249 dili destekliyor ve kamera aracılığıyla (fotoğraflar ve artırılmış gerçeklik canlı video görüntüleri dahil) 94 dil için ve konuşma modunda sesle 70’ten fazla dil için çeviri önerebiliyor. [53] [58]Android uygulaması Ocak 2010’da, iOS uygulaması ise 8 Şubat 2011’de yayınlandı [59] , ardından Ağustos 2008’de iOS kullanıcıları için bir HTML5 web uygulaması yayınlandı. [60] Android uygulaması en az Android 2.1 çalıştıran cihazlarla uyumludur, iOS uygulaması ise iOS 7.0+ sürümüne güncellenmiş iPod Touch’lar , iPad’ler ve iPhone’larla uyumludur . [61] Not: Uyumluluk, mevcut sürümler itibarıyla Android 6.0+ ve iOS 12.4+ sürümlerine güncellenmiştir.Ocak 2011’de yayınlanan bir Android sürümü, kullanıcıların yakınlardaki bir kişiyle başka bir dilde akıcı bir şekilde iletişim kurmasını sağlamayı amaçlayan bir “Konuşma Modu” ile denemeler yaptı. [62] Başlangıçta yalnızca İngilizce ve İspanyolca ile sınırlı olan özellik, bir sonraki Ekim ayında test aşamasında olan 12 yeni dil için destek aldı. [63] [64] [65] Ağustos 2025’te Google, sesli ve ekran çevirileri de dahil olmak üzere 70’ten fazla dilde ileri geri gerçek zamanlı konuşmalar için yapay zeka destekli canlı çeviri ile konuşma modunu geliştirdi. [58]‘Kamera girişi’ işlevi, kullanıcıların bir belgenin, tabelanın vb. fotoğrafını çekmesine olanak tanır. Google Translate, optik karakter tanıma (OCR) teknolojisini kullanarak görüntüdeki metni tanır ve çevirisini yapar. Kamera girişi tüm diller için mevcut değildir.Ocak 2015’te, Google’ın Word Lens uygulamasını satın alması sonucunda uygulamalar, cihazın kamerasını kullanarak fiziksel işaretlerin gerçek zamanlı çevirilerini önerme yeteneği kazandı . [66] [22] [19] Orijinal Ocak lansmanı yalnızca yedi dili destekliyordu, ancak Temmuz güncellemesi, evrişimli sinir ağlarını kullanan yeni bir uygulamanın yayınlanmasıyla 20 yeni dil için destek ekledi ve ayrıca Konuşma Modu çevirilerinin ( artırılmış gerçeklik ) hızını ve kalitesini artırdı. [17] [67] [68] [8] [69] Özelliğin adı daha sonra Anlık Kamera olarak değiştirildi. Anlık Kamera’nın altında yatan teknoloji, görüntü işleme ve optik karakter tanımayı birleştirir, ardından algılandığı gibi metin için standart Google Çeviri tahminlerini kullanarak diller arası eşdeğerler üretmeye çalışır. [70]Google, 11 Mayıs 2016’da Android için Google Çeviri’ye Tap to Translate özelliğini tanıttı . Yabancı bir dilde olan bir uygulamada metin vurgulandığında, Çeviri uygulamanın içinde açılır ve çeviriler sunar. [71]
API
Google, 26 Mayıs 2011’de yazılım geliştiriciler için Google Translate API’sinin kullanımdan kaldırıldığını ve işlevini yitireceğini duyurdu. [72] [73] [74] Translate API sayfası, bunun nedenini “kapsamlı kötüye kullanım nedeniyle oluşan önemli ekonomik yük” olarak belirterek, bitiş tarihini 1 Aralık 2011 olarak belirledi. [75] Kamuoyunun baskısına yanıt olarak Google, Haziran 2011’de API’nin ücretli bir hizmet olarak sunulmaya devam edeceğini duyurdu. [72] [73] [76]API’nin çok sayıda üçüncü taraf web sitesi ve uygulamada kullanılması nedeniyle, onu kullanımdan kaldırma yönündeki ilk karar, bazı geliştiricilerin Google’ı eleştirmesine ve ürünlerinde Google API’lerini kullanmanın uygulanabilirliğini sorgulamasına yol açtı. [77] [78]
Google Asistan
Google Translate ayrıca Google Asistan ve Google Asistan’ın çalıştığı Google Nest ve Pixel Buds gibi cihazlar için de çeviriler sağlar .
Desteklenen Diller
Ekim 2025 itibarıyla, farklı alfabelerle yazılmış aşağıdaki 249 dil, lehçe ve dil çeşidi (240 benzersiz dil ve lehçe) Google Translate tarafından desteklenmektedir. [5]
- Abhazca
- Açe dili
- Açoli
- Uzaktan
- Afrikaans
- Arnavut
- Alur
- Amharca
- Arapça
- Ermeni
- Assamca
- Avar
- Awadhi
- Aymara
- Azerbaycan
- Bali dili
- Beluci
- Bambara
- Baoulé
- Başkurt
- Bask
- Batak Karo
- Batak Simalungun
- Batak Toba
- Belarusça
- Bemba
- Bengalce
- Betawi
- Bhojpuri
- Bikol
- Boşnakça
- Breton
- Bulgarca
- Buryat
- Kantonca
- Katalanca
- Cebu dili
- Çamorro
- Çeçen
- Çiçekva
- Çince ( Basitleştirilmiş )
- Çince ( Geleneksel )
- Chuukese
- Çuvaş
- Korsikalı
- Kırım Tatarcası ( Kiril )
- Kırım Tatarcası ( Latince )
- Hırvat
- Çek
- Danimarkalı
- Dari
- Dhivehi
- Dinka
- Dogri
- Dombe
- Flemenkçe
- Dyula
- Dzongkha
- İngilizce
- Esperanto
- Estonyalı
- Koyun
- Faroe dili
- Fijili
- Filipinli
- Fince
- Fon
- Fransızca
- Fransızca ( Kanada )
- Frizce
- Friulian
- Fulani
- Ga
- Galiçyaca
- Gürcü
- Almanca
- Yunan
- Guarani
- Guceratça
- Haiti Kreolü
- Hakha Çin
- Hausa
- Hawaii
- İbranice
- Hiligaynon
- Hintçe
- Hmong
- Macarca
- Hunsrik
- İban
- İzlandaca
- İbo
- Ilocano
- Endonezyaca
- İnuitçe (Latince)
- İnuitçe ( Hece )
- İrlandalı
- İtalyan
- Jamaika Patois’i
- Japonca
- Cava
- Jingpo
- Kalaallisut
- Kannada
- Kanuri
- Kapampangan
- Kazak
- Khasi
- Kmer
- Kiga
- Kikongo
- Kinyarwanda
- Kituba
- Kokborok
- Komi
- Konkani
- Korece
- Krio
- Kürtçe ( Kurmanci )
- Kürtçe ( Soranice )
- Kırgız
- Lao
- Latgalyalı
- Latince
- Letonyalı
- Ligurya
- Limburgca
- Lingala
- Litvanyalı
- Lombard
- Luganda
- Luo
- Lüksemburgca
- Makedonca
- Madura dili
- Maithili
- Makassar
- Madagaskarlı
- Malay
- Malay ( Çavi )
- Malayalam
- Maltaca
- Anne
- Manksça
- Maori
- Marathi
- Marshall Adaları
- Mervedi
- Mauritius Kreolü
- Çayır Mari
- Meiteilon (Manipuri)
- Minang
- Mizo
- Moğolca
- Myanmar (Burma)
- Nahuatl (Doğu Huasteca)
- Ndau
- Ndebele (Güney)
- Nepalbhasa (Newari)
- Nepalce
- NKo
- Norveççe ( Bokmål )
- Nuer
- Oksitanca
- Odia (Oriya)
- Oromo
- Oset
- Pangasinan
- Papiamento
- Peştuca
- Farsça
- Lehçe
- Portekizce ( Brezilya )
- Portekizce ( Portekiz )
- Pencapça ( Gurmukhi )
- Pencapça ( Şahmukhi )
- Keçuva
- Q’eqchi’
- Roman
- Rumen
- Rundi
- Rusça
- Sami (Kuzey)
- Samoalı
- Sango
- Sanskrit
- Santali (Latince)
- Santali ( Ol Chiki )
- İskoç Galcesi
- Sepedi
- Sırpça
- Sesotho
- Seyşeller Kreolü
- Şan
- Şona
- Sicilya
- Silezya
- Sindhi
- Sinhala
- Slovak
- Slovence
- Somali
- İspanyol
- Sunda dili
- Susu
- Svahili
- Swati
- İsveççe
- Tahiti
- Tacik
- Tamazight
- Tamazight ( Tifinagh )
- Tamil
- Tatar
- Telugu
- Tetum
- Tayca
- Tibetli
- Tigrinya
- Tiv
- Tok Pisin
- Tongalı
- Tshiluba
- Tsonga
- Tsvana
- Tulu
- Tumbuka
- Türkçe
- Türkmen
- Tuva
- İki
- Udmurt
- Ukrayna
- Urdu
- Uygur
- Özbekçe
- Satış
- Venedik
- Vietnam
- Waray
- Galce
- Wolof
- Xhosa
- Yakut
- Yidiş
- Yoruba
- Yucatec Maya
- Zapotek
- Zulu
Metinden sese desteği olan diller
Ekim 2025 itibarıyla, şu anda aşağıdaki 68 dil, lehçe ve dil çeşidi metinden sese desteğine sahiptir.
- Afrikaans
- Arnavut
- Amharca
- Arapça
- Bask
- Bengalce
- Boşnakça
- Bulgarca
- Kantonca
- Katalanca
- Çince ( Basitleştirilmiş )
- Çince ( Geleneksel )
- Hırvat
- Çek
- Danimarkalı
- Flemenkçe
- İngilizce
- Estonyalı
- Filipinli
- Fince
- Fransızca
- Fransızca ( Kanada )
- Galiçyaca
- Almanca
- Yunan
- Guceratça
- Hausa
- İbranice
- Hintçe
- Macarca
- İzlandaca
- Endonezyaca
- İtalyan
- Japonca
- Cava
- Kannada
- Kmer
- Korece
- Latince
- Letonyalı
- Litvanyalı
- Malay
- Malayalam
- Marathi
- Myanmar (Burma)
- Nepalce
- Norveççe ( Bokmål )
- Lehçe
- Portekizce ( Brezilya )
- Portekizce ( Portekiz )
- Pencapça ( Gurmukhi )
- Rumen
- Rusça
- Sırpça
- Sinhala
- Slovak
- İspanyol
- Sunda dili
- Svahili
- İsveççe
- Tamil
- Telugu
- Tayca
- Türkçe
- Ukrayna
- Urdu
- Vietnam
- Galce
Dikte desteği olan diller
Ekim 2025 itibarıyla aşağıdaki 72 dil, lehçe ve dil çeşidinde dikte desteği bulunmaktadır.
- Afrikaans
- Arnavut
- Amharca
- Arapça
- Ermeni
- Bask
- Bengalce
- Bulgarca
- Katalanca
- Çiçekva
- Çince ( Basitleştirilmiş )
- Çince ( Geleneksel )
- Hırvat
- Çek
- Danimarkalı
- Flemenkçe
- İngilizce
- Estonyalı
- Filipinli
- Fince
- Fransızca
- Almanca
- Yunan
- Guceratça
- Hausa
- İbranice
- Hintçe
- Macarca
- İbo
- Endonezyaca
- İtalyan
- Japonca
- Kannada
- Kmer
- Korece
- Latince
- Letonyalı
- Malay
- Malayalam
- Marathi
- Myanmar (Burma)
- Ndebele (Güney)
- Nepalce
- Norveççe ( Bokmål )
- Oromo
- Lehçe
- Portekizce ( Brezilya )
- Rumen
- Rundi
- Rusça
- Sırpça
- Şona
- Sinhala
- Slovak
- Somali
- İspanyol
- Svahili
- Swati
- İsveççe
- Tamil
- Telugu
- Tayca
- Tigrinya
- Tsvana
- Türkçe
- İki
- Ukrayna
- Urdu
- Vietnam
- Galce
- Yoruba
- Zulu
Aşamalar
Tarihçe
(girişin kronolojik sırasına göre)
- 1. aşama
- İngilizce’den Fransızca’ya ve Fransızca’dan İngilizce’ye
- İngilizce’den Almanca’ya ve Almanca’dan İngilizce’ye
- İngilizce’den İspanyolca’ya ve İspanyolca’dan İngilizce’ye
- 2. aşama
- İngilizce’den Portekizce’ye ( Brezilya )
- 3. aşama
- İngilizce’den İtalyanca’ya ve İtalyanca’dan İngilizce’ye
- 4. aşama
- İngilizce’den Çince’ye ( Basitleştirilmiş )
- İngilizce’den Japonca’ya ve Japonca’dan İngilizce’ye
- Korece’den İngilizce’ye ve Korece’den İngilizce’ye
- 5. aşama (28 Nisan 2006’da başlatıldı) [2]
- İngilizce’den Arapça’ya ve Arapça’dan İngilizce’ye
- 6. aşama (16 Aralık 2006’da başlatıldı)
- İngilizce’den Rusça’ya ve Rusça’dan İngilizce’ye
- 7. aşama (9 Şubat 2007’de başlatıldı)
- İngilizce’den Çince’ye ( Geleneksel )
- Çince (( Basitleştirilmiş ) Geleneksel’den ve Geleneksel’e )
- 8. aşama (25 dil çiftinin tamamı Google’ın makine çeviri sistemini kullanıyor) (22 Ekim 2007’de başlatıldı)
- İngilizce’den Hollandaca’ya ve Hollandaca’dan İngilizce’ye
- İngilizce’den Yunanca’ya ve Yunanca’dan İngilizce’ye
- 9. aşama
- İngilizce’den Hintçe’ye ve Hintçe’den İngilizce’ye
- 10. aşama (bu aşamadan itibaren, gerektiğinde ara adım olarak İngilizce kullanılarak, herhangi iki dil arasında çeviri yapılabilir) (8 Mayıs 2008’de başlatıldı)
- Bulgarca
- Hırvat
- Çek
- Danimarkalı
- Fince
- Norveççe ( Bokmål )
- Lehçe
- Rumen
- İsveççe
- 11. aşama (25 Eylül 2008’de başlatıldı)
- Katalanca
- Filipino ( Tagalog )
- İbranice
- Endonezyaca
- Letonyalı
- Litvanyalı
- Sırpça
- Slovak
- Sloven
- Ukrayna
- Vietnam
- 12. aşama (30 Ocak 2009’da başlatıldı)
- Arnavut
- Estonyalı
- Galiçyaca
- Macarca
- Maltaca
- Tayca
- Türkçe
- 13. aşama (19 Haziran 2009’da başlatıldı)
- Farsça
- 14. etap (24 Ağustos 2009’da başlatıldı)
- Afrikaans
- Belarusça
- İzlandaca
- İrlandalı
- Makedonca
- Malay
- Svahili
- Galce
- Yidiş
- 15. etap (19 Kasım 2009’da başlatıldı)
- Beta aşaması tamamlandı. Kullanıcılar artık romanizasyonun Belarusça , Bulgarca, Çince, Yunanca, Hintçe, Japonca, Korece, Rusça, Tayca ve Ukraynaca dillerine çevrilmesini seçebilirler. Arapça, Hintçe ve Farsça çeviriler için, kullanıcı metnin Latince transliterasyonunu girebilir ve yazarken metin bu dillerin yerel alfabesine çevrilecektir. Metin artık bir metin okuma programı tarafından İngilizce, Fransızca, Almanca ve İtalyanca olarak okunabilir.
- 16. etap (30 Ocak 2010’da başlatıldı)
- Haiti Kreolü
- 17. aşama (Nisan 2010’da başlatıldı)
- Hintçe ve İspanyolca konuşma programı başlatıldı.
- 18. etap (5 Mayıs 2010’da başlatıldı)
- Konuşma programı Afrikaans, Arnavutça, Katalanca, Çince (Mandarin), Hırvatça, Çekçe, Danca, Felemenkçe, Fince, Yunanca, Macarca, İzlandaca, Endonezyaca, Letonca, Makedonca, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Romence, Rusça, Sırpça, Slovakça, Svahili, İsveççe, Türkçe, Vietnamca ve Galce ( eSpeak’e dayalı ) olarak başlatıldı. [79]
- 19. aşama (13 Mayıs 2010’da başlatıldı) [80]
- Ermeni
- Azerbaycan
- Bask
- Gürcü
- Urdu
- 20. aşama (Haziran 2010’da başlatıldı)
- Arapça için romanizasyon sağlar.
- 21. aşama (Eylül 2010’da başlatıldı)
- Arapça, Yunanca, Hintçe, Farsça, Rusça, Sırpça ve Urduca için fonetik yazım olanağı sağlar.
- Latince [81] [82]
- 22. aşama (Aralık 2010’da başlatıldı)
- Arapçanın romanizasyonu kaldırıldı.
- Yazım denetimi eklendi.
- Bazı diller için Google, eSpeak’in robot sesinden SVOX [83] (Çince, Çekçe, Danca, Felemenkçe, Fince, Yunanca, Macarca, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Rusça, İsveççe ve Türkçe) tarafından yapılan metinden sese sentezleyicileri, ana dili konuşanların doğal ses teknolojileriyle değiştirdi ve ayrıca Fransızca, Almanca, İtalyanca ve İspanyolcanın eski versiyonlarını da değiştirdi; Latince, İtalyanca ile aynı sentezleyiciyi kullanıyor.
- Arapça, Japonca ve Korece konuşma programı yayına girdi.
- 23. aşama (Ocak 2011’de başlatıldı)
- Bir kelime için farklı çevirilerin seçimi.
- 24. etap (Haziran 2011’de başlatıldı)
-
- 5 yeni Hint dili (alfa dilinde) ve bir transliterasyonlu giriş yöntemi: [84]
-
- Bengalce
- Guceratça
- Kannada
- Tamil
- Telugu
- 25. etap (Temmuz 2011’de başlatıldı)
- Çeviri derecelendirmesi getirildi.
- 26. etap (Ocak 2012’de başlatıldı)
- Hollandalı erkek ses sentezleyicisi kadın ses sentezleyicisiyle değiştirildi.
- Slovak eSpeak sesinin yerini SVOX’tan Elena aldı.
- Yidiş çevirisi eklendi.
- 27. etap (Şubat 2012’de başlatıldı)
- Tayca konuşma programı başlatıldı.
- Esperanto [85]
- 28. etap (Eylül 2012’de başlatıldı)
- Lao
- 29. etap (Ekim 2012’de başlatıldı)
- Laoca’nın çevirisi eklendi. (alfa durumu) [86] [87]
- 30. etap (Ekim 2012’de başlatıldı)
- İngilizce yeni konuşma programımız yayında.
- 31. etap (Kasım 2012’de başlatıldı)
- Fransızca, Almanca, İtalyanca, Latince ve İspanyolca dillerinde yeni konuşma programı.
- 32. etap (Mart 2013’te başlatıldı)
- Konuşma kılavuzu eklendi.
- 33. etap (Nisan 2013’te başlatıldı)
- Kmer [88]
- 34. etap (Mayıs 2013’te başlatıldı)
- Boşnakça
- Cebuanca [89]
- Hmong
- Cava
- Marathi
- 35. etap (Mayıs 2013’te başlatıldı)
- Kamera girişiyle 16 ek dil kullanılabilir: Bulgarca, Katalanca, Hırvatça, Danca, Estonca, Fince, Macarca, Endonezyaca, İzlandaca, Letonca, Litvanca, Norveççe, Romence, Slovakça, Slovence ve İsveççe.
- 36. etap (Aralık 2013’te başlatıldı)
- Hausa
- İbo
- Maori
- Moğolca
- Nepalce
- Pencapça ( Gurmukhi )
- Somali
- Yoruba
- Zulu
- 37. etap (Haziran 2014’te başlatıldı)
- Kelime tanımları eklendi.
- 38. etap (Aralık 2014’te başlatıldı)
- Birmanyalı
- Chewa
- Kazak
- Madagaskarlı
- Malayalam
- Sinhala [90]
- Sotho
- Sunda dili
- Tacik
- Özbekçe
- 39. etap (Ekim 2015’te başlatıldı)
- Arapçanın transkripsiyonu restore edildi.
- 40. etap (Kasım 2015’te başlatıldı)
- Aurebesh
- 41. etap (Şubat 2016’da başlatıldı)
- Aurebesh kaldırıldı.
- Bengalce konuşma programı başlatıldı. [91] [92] [93] [94] [26]
- Amharca
- Korsikalı
- Hawaii
- Kürtçe ( Kurmanci )
- Kırgız
- Lüksemburgca
- Peştuca
- Samoalı
- İskoç Galcesi
- Şona
- Sindhi [95]
- Batı Frizcesi
- Xhosa
- 42. etap (Eylül 2016’da başlatıldı)
- Ukraynaca konuşma programı başlatıldı.
- 43. etap (Aralık 2016’da başlatıldı)
- Khmer ve Sinhala dillerinde konuşma programı başlatıldı.
- 44. etap (Haziran 2018’de başlatıldı)
- Konuşma programı Birmanya, Malayalam, Marathi, Nepali ve Telugu dillerinde başlatıldı.
- 45. etap (Eylül 2019’da başlatıldı)
- Konuşma programı Gujarati, Kannada ve Urduca dillerinde başlatıldı.
- 46. aşama (Şubat 2020’de başlatıldı) [96]
- Kinyarwanda
- Odia
- Tatar
- Türkmen
- Uygur
- 47. etap (Şubat 2021’de başlatıldı)
- Konuşma programı Afrikaanca, Bulgarca, Katalanca, İzlandaca, Letonca ve Sırpça dillerinde kullanıma sunuldu (eSpeak’ten doğal sese geçildi).
- Birçok dil için yeni konuşma sistemi (WaveNet).
- 48. etap (Ocak 2022’de başlatıldı)
- İbranice konuşma programı başlatıldı.
- 49. aşama (Mayıs 2022’de başlatıldı) [97]
- Assamca
- Aymara
- Bambara
- Bhojpuri
- Dogri
- Koyun
- Guarani
- Ilocano
- Konkani
- Krio
- Kürtçe ( Soranice )
- Lingala
- Luganda
- Maithili
- Maldivler
- Meitei
- Mizo
- Kuzey Sotho
- Oromo
- Keçuva
- Sanskrit
- Tigrinya
- Tsonga
- İki
- eSpeak ses sentezleyicisi Ermenice, Esperanto, Makedonca ve Galce’den kaldırıldı.
- 50. etap (Kasım 2022’de başlatıldı)
- Arnavutça, Boşnakça ve Svahili dillerinde konuşma programı başlatıldı (eSpeak’ten doğal dile çevrildi).
- Malayalam, Marathi ve Tamil dillerinde yeni konuşma programı başlatıldı.
- 51. etap (Mart 2023’te başlatıldı)
- Hırvatça konuşma programı başlatıldı (eSpeak’ten natural’a çevrildi).
- 52. etap (Nisan 2023’te başlatıldı)
- Konuşma programı Galce olarak başlatıldı (sadece Google arama sonuçlarında).
- Çince (basitleştirilmiş ve geleneksel), Almanca, Endonezyaca, Malayca, Malayalamca, Tamilce ve Teluguca (Çince, Almanca, Endonezyaca, Malayalamca ve Tamilce WaveNet’ten geri alındı) yeni konuşma programları başlatıldı.
- 53. etap (Haziran 2023’te başlatıldı)
- Konuşma programı Litvanca ve Pencapça olarak başlatıldı.
- 54. aşama (Haziran 2024’te başlatıldı) [98]
- Abhazca
- Açe dili
- Açoli
- Uzaktan
- Alur
- Avar
- Awadhi
- Bali dili
- Beluci
- Baoulé
- Başkurt
- Batak Karo
- Batak Simalungun
- Batak Toba
- Bemba
- Betawi
- Bikol
- Breton
- Buryat
- Kantonca
- Çamorro
- Çeçen
- Chuukese
- Çuvaş
- Kırım Tatarcası ( Kiril )
- Dari
- Dinka
- Dombe
- Dyula
- Dzongkha
- Faroe dili
- Fijili
- Fon
- Friulian
- Fulani
- Ga
- Hakha Çin
- Hiligaynon
- Hunsrik
- İban
- Jamaika Patois’i
- Jingpo
- Kalaallisut
- Kanuri
- Kapampangan
- Khasi
- Kiga
- Kikongo
- Kituba
- Kokborok
- Komi
- Latgalyalı
- Ligurya
- Limburgca
- Lombard
- Luo
- Madura dili
- Makassar
- Malay ( Çavi )
- Anne
- Manksça
- Marshall Adaları
- Mervedi
- Mauritius Kreolü
- Çayır Mari
- Minang
- Nahuatl (Doğu Huasteca)
- Ndau
- Ndebele (Güney)
- Nepalbhasa (Newari)
- NKo
- Nuer
- Oksitanca
- Oset
- Pangasinan
- Papiamento
- Portekizce ( Portekiz )
- Pencapça ( Şahmukhi )
- Q’eqchi’
- Roman
- Rundi
- Sami (Kuzey)
- Sango
- Santali
- Seyşeller Kreolü
- Şan
- Sicilya
- Silezya
- Susu
- Swati
- Tahiti
- Tamazight
- Tamazight ( Tifinagh )
- Tetum
- Tibetli
- Tiv
- Tok Pisin
- Tongalı
- Tsvana
- Tulu
- Tumbuka
- Tuva
- Udmurt
- Satış
- Venedik
- Waray
- Wolof
- Yakut
- Yucatec Maya
- Zapotek
- Amharca, Bulgarca, Kantonca, Galiçyaca, Hausa ve Galce dillerinde konuşma programı başlatıldı
- 55. aşama (Ekim 2024’te başlatıldı) [31] [99]
- Kırım Tatarcası ( Latince )
- Fransızca ( Kanada )
- İnuitçe (Latince)
- İnuitçe ( Hece )
- Santali ( Ol Chiki )
- Tshiluba
Çeviri Metodolojisi
Nisan 2006’da Google Translate, istatistiksel bir makine çeviri motoruyla hizmete girdi. [2]Google Çeviri , algoritmaları geleneksel kural tabanlı analiz yerine istatistiksel veya desen analizine dayandığından dil bilgisi kurallarını uygulamaz . Sistemin orijinal yaratıcısı Franz Josef Och , kural tabanlı algoritmaların etkinliğini istatistiksel yaklaşımlar lehine eleştirmiştir. [100] [101] Google Çeviri’nin orijinal sürümleri, istatistiksel makine çevirisi adı verilen bir yönteme ve daha spesifik olarak, 2003 yılında DARPA hızlı makine çevirisi yarışmasını kazanan Och’un araştırmasına dayanıyordu. Och, Temmuz 2014’te Human Longevity, Inc.’e katılmak üzere ayrılıncaya kadar Google’ın makine çevirisi grubunun başındaydı. [102]Google Translate’in ilk sürümleri doğrudan bir dilden diğerine çeviri yapmıyordu (L1 → L2), bunun yerine genellikle önce İngilizceye ve ardından hedef dile çeviri yapıyordu (L1 → EN → L2). [103] [104] [105] [10] [106] Ancak, tüm insan dilleri gibi İngilizce de belirsiz ve bağlama bağlı olduğundan, bu çeviri hatalarına neden olabiliyordu. Örneğin, vous ifadesini Fransızcadan Rusçaya çevirmek vous → you → ты OR Bы/вы sonucunu verir . [107] Google aracı olarak belirsiz olmayan, yapay bir dil kullanıyor olsaydı , bu vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты olurdu . Kelimelerin böyle bir şekilde eklenmesi, farklı anlamlarını belirsizleştirir. Dolayısıyla, İngilizce yayın yapmak, belirsiz olmayan kelimeler kullanmak, bağlam sağlamak veya “siz hepiniz” gibi ifadeler kullanmak, hedef dile bağlı olarak daha iyi bir tek adımlı çeviri oluşturabilir veya oluşturmayabilir.Och’a göre, sıfırdan yeni bir dil çifti için kullanılabilir bir istatistiksel makine çeviri sistemi geliştirmek için sağlam bir temel, 150-200 milyondan fazla kelimeden oluşan iki dilli bir metin gövdesi (veya paralel koleksiyon ) ve her biri bir milyardan fazla kelimeden oluşan iki tek dilli gövdeden oluşacaktır. [100] Bu verilerden elde edilen istatistiksel modeller daha sonra bu diller arasında çeviri yapmak için kullanılır. Bu muazzam miktarda dilsel veriyi elde etmek için Google, Birleşmiş Milletler ve [Avrupa Parlamentosu](Avrupa Parlamentosu “Avrupa Parlamentosu”) belgelerini ve transkriptlerini kullandı. [108] [109] BM, genellikle belgeleri altı resmi BM dilinin hepsinde yayınlar ve bu da çok büyük bir 6 dil gövdesi oluşturmuştur. Google temsilcileri, araştırmacılardan iki dilli veriler talep ettiği Japonya’daki yerel konferanslara katılmıştır.Google Translate bir çeviri önerisi oluşturduğunda, en iyi çeviriye karar vermek için yüz milyonlarca belgede kalıplar arar . Google Translate, insan çevirmenler tarafından daha önce çevrilmiş belgelerdeki kalıpları tespit ederek, uygun bir çevirinin ne olması gerektiğine dair bilinçli tahminler (AI) yapar. [111]Ekim 2007’den önce, Arapça , Çince ve Rusça dışındaki diller için Google Translate, Babel Fish (artık faaliyette değil) gibi diğer birçok çevrimiçi çeviri hizmeti tarafından hala kullanılan bir yazılım motoru olan SYSTRAN’ı temel alıyordu . Ekim 2007’den itibaren Google Translate, sinirsel makine çevirisine geçmeden önce istatistiksel makine çevirisine dayalı tescilli, şirket içi teknolojiyi kullanmaya başladı [15] [16] .
Google Çeviri Topluluğu
Google, gönüllülerin Google Çeviri’nin doğruluğunu artırmaya yardımcı olmak amacıyla “Çeviri Topluluğu”na katılmaları için kitle kaynak kullanımı özelliklerine sahipti . [112] [113] [114] [115] [116] Gönüllüler, çeviriyi iyileştirmeye yardımcı olmak için beş dile kadar seçebiliyordu; kullanıcılar çevrilmiş ifadeleri doğrulayabiliyor ve kendi dillerindeki ifadeleri İngilizce’ye ve İngilizce’den çevirebiliyordu; bu da daha nadir ve karmaşık ifadelerin çevirisinin doğruluğunu artırmaya yardımcı oluyordu. [117] Ağustos 2016’da, Android kullanıcıları için çeviri görevlerinin sunulduğu bir Google Crowdsource uygulaması yayınlandı. [118] [119] Katkıda bulunmanın üç yolu vardı. İlk olarak, Google çevrilmiş sürümde yazılması gereken bir ifade gösteriyordu. [114] İkinci olarak, Google bir kullanıcının kabul etmesi, katılmaması veya atlaması için önerilen bir çeviri gösteriyordu. [114] Üçüncü olarak, kullanıcılar Google’ın sonuçlarını iyileştirebileceğini düşündükleri ifadeler için çeviriler önerebiliyordu. 44 dilde yapılan testler, “düzenleme öner” özelliğinin dört yıl içinde vakaların en fazla %40’ında iyileşme sağladığını gösterdi. [120] Çeviri kalitesini iyileştirme ve dil kapsamını genişletmedeki rolüne rağmen Google, Çeviri Topluluğunu 28 Mart 2024’te kapattı.
İstatistiksel makine çevirisi
Google daha önce, yabancı dillerdeki metinleri nasıl çevireceklerini tahmin etmek için tahmin algoritmaları kullanan kural tabanlı bir çeviri yöntemi olan istatistiksel makine çevirisini kullanıyordu. Tek tek kelimeler yerine tüm ifadeleri çevirmeyi ve ardından çeviri için örtüşen ifadeleri toplamayı hedefliyordu. Ayrıca, metinleri bir dilden diğerine çeviren istatistiksel bir model oluşturmak için iki dilli metin külliyatlarını da analiz etti. [121] [122] Google, desteklenen tüm diller için tamamen sinirsel makine çevirisine geçiş yaptı.
Sinirsel makine çevirisi
Eylül 2016’da Google’daki bir araştırma ekibi , Google Çeviri’de akıcılığı ve doğruluğu artırmak için Google Nöral Makine Çevirisi sisteminin (GNMT) geliştirildiğini duyurdu [3] [123] ve Kasım ayında Google Çeviri’nin GNMT’ye geçeceğini duyurdu.Google Translate’in sinirsel makine çeviri sistemi, derin öğrenmeyi [3] [124] [125] özellikle uzun kısa süreli bellek ağları üzerinde gerçekleştirmeye çalışan büyük bir uçtan uca yapay sinir ağı kullanmıştır . [ 126 ] [ 127 ] [ 21 ] [ 128 ] GNMT , sistemin “milyonlarca örnekten öğrendiği” örnek tabanlı makine çevirisi (EBMT) yöntemini kullandığı için bazı durumlarda SMT’ye göre çeviri kalitesini artırmıştır . [124] Google araştırmacılarına göre, “parça parça çevirmek yerine, tüm cümleleri birer birer çevirmiştir. En alakalı çeviriyi bulmasına yardımcı olmak için bu daha geniş bağlamı kullanır ve ardından bunu yeniden düzenleyip, uygun dilbilgisiyle konuşan bir insana daha çok benzeyecek şekilde ayarlar”. [3] GNMT’nin “sistem öğrenimi” “önerdiği mimarisi”, Google Translate tarafından desteklenen yüzlerce dilde uygulanmıştır. [124] Uçtan uca çerçeveyle Google, çoğu dil için “sistemin zamanla daha iyi, daha doğal çeviriler oluşturmak için öğrendiğini” belirtiyor ancak bunu kanıtlamıyor. [3] GNMT ağı, “cümleden cümleye çevirileri ezberlemek yerine cümlenin anlamlarını kodlayan” diller arası makine çevirisini deniyor [124] [105] ve sistem kendi evrensel dilini icat etmedi, ancak “birçok dil arasında bulunan ortaklığı” kullanıyor. [129] GNMT ilk olarak sekiz dil için etkinleştirildi: İngilizce ve Çince, Fransızca, Almanca, Japonca, Korece, Portekizce, İspanyolca ve Türkçe’ye ve bu dillerden. [3] [123] Mart 2017’de Hintçe, Rusça ve Vietnamca için etkinleştirildi, [130] bunu Nisan ayında Bengalce, Guceratça, Endonezyaca, Kannada, Malayalam, Marathi, Pencapça, Tamilce ve Telugu dilleri izledi. [131]Google, 2020’den bu yana GNMT’yi aşamalı olarak kullanımdan kaldırdı ve dönüştürücülere dayalı derin öğrenme ağlarını uygulamaya koydu . [132] Haziran 2024’te Google, gelişmiş yapay zeka modelleri kullanarak 110 yeni dil için destek ekledi. [6] Şubat 2025 itibarıyla sistem, aracı olarak İngilizce gerektirmeden desteklenen tüm kaynak ve hedef diller arasında doğrudan çevirileri destekliyor. [133]
Kesinlik
Google Çeviri, insan çevirisi kadar güvenilir değildir. Metin iyi yapılandırılmışsa, resmi dil kullanılarak yazılmışsa, basit cümleler içeriyorsa ve eğitim verisi bol olan resmi konularla ilgiliyse, genellikle İngilizce ile çok sayıda yüksek kaynaklı dil arasında insan çevirilerine benzer dönüşümler üretir. [134] [20] Bu koşulların daha azı geçerli olduğunda, örneğin cümle uzunluğu arttığında veya metin bilindik ya da edebi bir dil kullandığında, doğruluk bu dillerde azalır. İngilizceye kıyasla diğer birçok dil için, bu resmi koşullarda metnin özünü üretebilir. [135] İngilizceden 107 dilin tamamına yapılan insan değerlendirmesi, bir metnin ana fikrinin 35 dilde %50’den fazla oranda iletildiğini göstermektedir. 67 dil için, asgari düzeyde anlaşılır bir sonuca %50 veya daha fazla oranda ulaşılamamaktadır. [13] Birkaç çalışma Çince, Fransızca, Almanca ve İspanyolcayı İngilizceye değerlendirmiştir, ancak çoğu Google Çeviri dilinden İngilizceye sistematik bir insan değerlendirmesi yapılmamıştır. İngilizceden diğer ölçümlere göre ekstrapole edilen spekülatif dil-dile puanları [13], Google Translate’in dil çiftlerinin yaklaşık %1’inde, hiçbir dilin İngilizce olmadığı durumlarda, metnin özünü bir dilden diğerine yarıdan fazla aktaran çeviri sonuçları üreteceğini göstermektedir. [136] 2011 yılında yapılan bir araştırma, Google Translate’in İngilizce Yeterlilik Sınavı için UCLA asgari puanından biraz daha yüksek bir puan aldığını göstermiştir. [137] Alternatif sözcükler veya ifadeler seçme esnekliğini dikkate almadan aynı sözcükleri seçmesi nedeniyle, biçimsellik, referans tutarlılığı ve kavramsal tutarlılık açısından insan çevirisine nispeten benzer bir çeviri üretmektedir. [138] Dahası, birçok dil insan çevirisine benzer bir cümle yapısı ve cümle uzunluğuyla çevrilmektedir. [138] Dahası, Google her dilin ana dilini konuşanların çeviriyi 0 ile 6 arasında bir ölçekte derecelendirmesini gerektiren bir test gerçekleştirmiş ve Google Translate ortalama 5,43 puan almıştır. [20]2025 itibarıyla yapılan son değerlendirmeler, doğrulukta iyileşmeler olduğunu gösteriyor. Google Translate, yüksek kaynaklı dillerdeki resmi içeriklerde %94’ün üzerinde doğruluk oranına ve 26 dilde acil servis talimatlarını çevirmede yaklaşık %95 başarı oranına ulaştı. İspanyolca ve Çince için cümle düzeyinde doğruluk oranı, önceki çalışmalara kıyasla sırasıyla %96 ve %90’a yükselerek, sinirsel makine çeviri modellerindeki gelişmeleri yansıtıyor. [139] [140] [141]Tek kelimeleri çevirmek için bir sözlük olarak kullanıldığında, Google Translate çok anlamlı kelimeler arasında tahminde bulunması gerektiğinden oldukça hatalıdır . Tüm yazılı İngilizcenin %50’sinden fazlasını oluşturan İngilizce dilindeki en yaygın 100 kelime arasında, ortalama bir kelimenin 15’ten fazla anlamı vardır [142], bu da her anlam hedef dilde farklı bir kelimeye eşleniyorsa doğru bir çeviriye karşı olasılığı yaklaşık 15’te 1 yapar. En yaygın İngilizce kelimelerin en az iki anlamı vardır ve bu, hedef dilin bu farklı anlamlar için farklı kelimeler kullanması olası durumunda 50/50 olasılık üretir. Olasılıklar diğer dillerden İngilizceye benzerdir. Google Translate, bir kelimenin en sık kullanılan anlamını üretme olasılığını artıran istatistiksel tahminler yapar ve bunun sonucunda çoğunluk veya çoğulculuk gövdesi oluşumuyla eşleşmeyen durumlarda doğru bir çeviri elde edilemez. Tek kelimelik tahminlerin doğruluğu hiçbir dil için ölçülmemiştir. İngilizce dışındaki dil çiftlerinin neredeyse tamamı İngilizce üzerinden geçtiğinden, İngilizce dışındaki bir dilden diğerine doğru tek kelimelik çeviriler elde etme olasılığı, kaynak dildeki anlam sayısıyla bu terimlerin her birinin İngilizcedeki anlam sayısı çarpılarak tahmin edilebilir. Google Çeviri, kelime dağarcığında bir kelime olmadığında, algoritmasının bir parçası olarak bir sonuç oluşturur. [44]
Sınırlamalar
Google Translate, diğer otomatik çeviri araçları gibi, bazı sınırlamalara sahiptir. Çok anlamlılık (bir kelimenin birden fazla anlamı olabilir) [143] [20] ve çok kelimeli ifadeler (birleşen kelime birimlerinin tek tek analiz edilmesiyle anlaşılamayan veya çevrilemeyen anlamlara sahip terimler) ile mücadele eder. [144] Yabancı bir dildeki bir kelime, çevrilen dilde iki farklı anlama sahip olabilir. Bu durum yanlış çeviriye yol açabilir. Ayrıca, dil bilgisi hataları Google Translate’in doğruluğu için önemli bir sınırlama olmaya devam etse de, son yapay zeka gelişmeleri yaygın dil çiftlerindeki bazı sorunları hafifletmiştir. [145] [132] Google Translate, Roman dillerinde kusurlu ve kusurlu yönler arasında ayrım yapmakta zorlanır. Dilek kipi genellikle hatalıdır. Dahası, bağlam ne olursa olsun, genellikle resmi ikinci şahıs ( vous ) seçilir. İngilizce referans materyali yalnızca “siz” biçimlerini içerdiğinden, “hepiniz” veya resmi “siz” varyasyonları olan bir dili çevirmede zorluk çeker.Diller arasındaki yatırım, araştırma ve dijital kaynakların kapsamı farklılıkları nedeniyle, Google Translate’in doğruluğu diller arasında büyük ölçüde değişiklik gösterir. [20] Bazı diller diğerlerinden daha iyi sonuçlar üretir. Afrika, Asya ve Pasifik’teki çoğu dil, birçok iyi finanse edilen Avrupa dilinin puanlarına göre düşük puan alma eğilimindedir; Afrikaans ve Çince, kendi kıtalarından yüksek puan alan istisnalardır. [13] [146] Ekim 2025 itibarıyla, Avustralya’ya özgü hiçbir dil Google Translate’e dahil edilmemiştir. 2024 yılında, çoğu düşük kaynaklı kategorilerden olmak üzere 110 dilin eklenmesi, sinirsel makine çevirisinin (NMT) kapsamlı eğitim verilerine dayanması nedeniyle, kaynakları yetersiz diller için yüksek doğruluk elde etmede devam eden zorlukları vurgulamaktadır. [6] Avrupa dilleri için daha yüksek puanlar kısmen, Avrupa Birliği’nin yetkisi altında 24 dile kadar profesyonel olarak çevrilmiş (2010’dan beri genişletilmiş) Avrupa Parlamentosu’ndan belgelerden oluşan bir hazine olan Europarl Corpus’a atfedilebilir . NMT sistemleri aynı zamanda kültürel veya cinsiyete bağlı eğilimler gibi eğitim verilerinden kaynaklanan önyargıları da sürdürebilir.Hizmet, kelimeleri yazarak sözlük olarak kullanılabilir. Bir tarayıcı ve Google Drive gibi bir OCR kullanarak bir kitaptan çeviri yapılabilir. Yazılı Kelimeler Çevirisi işlevinde, istek başına 5.000 karakter sınırı vardır (Ekim 2025 itibarıyla). [35] Bu nedenle, uzun metinler bir belge biçimine aktarılmalı ve çeşitli dosya biçimlerini destekleyen Belge Çevirisi işlevi aracılığıyla çevrilmelidir. [35] Katkıda Bulun özelliği 2024 yılında kullanımdan kaldırıldığı ve topluluk odaklı geliştirmeler kısıtlandığı için, çevirileri iyileştirmek için kullanıcı tarafından gönderilen düzenlemeler artık kabul edilmemektedir. [147]
Açık kaynaklı lisanslar ve bileşenler
| Dil | WordNet | Lisans |
| Arnavut | Albanet | CC BY 3.0 / GPL 3 |
| Arapça | Arapça WordNet | CC BY-SA 3.0 |
| Katalanca | Çok Dilli Merkezi Depo | CC BY 3.0 |
| Çince | Çince Wordnet | Wordnet |
| Danimarkalı | DanNet | Wordnet |
| İngilizce | Princeton WordNet | Wordnet |
| Fince | FinnWordNet | Wordnet |
| Fransızca | KURT (WOrdnet Libre du Français) | CeCILL -C |
| Galiçyaca | Çok Dilli Merkezi Depo | CC BY 3.0 |
| Haiti Kreolü | MIT-Haiti Girişimi | CC BY 4.0 |
| İbranice | İbranice Wordnet | Wordnet |
| Endonezyaca | Wordnet Bahasa | MİT |
| İtalyan | ÇokluKelimeNet | CC BY 3.0 |
| Japonca | Japonca Wordnet | Wordnet |
| Malay | Wordnet Bahasa | MİT |
| Norveççe | Norveç Wordnet | Wordnet |
| Farsça | Farsça Wordnet | Ücretsiz kullanım |
| Lehçe | plWordNet | Wordnet |
| Portekizce | AçıkWN-PT | CC BY-SA 3.0 |
| İspanyol | Çok Dilli Merkezi Depo | CC BY 3.0 |
| Tayca | Tayca Wordnet | Wordnet |
Foras na Gaeilge’nin Yeni İngilizce-İrlandaca Sözlüğünden İrlanda dili verileri . (Foras na Gaeilge için Lexicography MasterClass Ltd. tarafından tasarlanmış ve geliştirilmiş İngilizce veritabanı) Gwerin tarafından Gweiadur’dan Galce dili verileri.Bazı içeriklerin telif hakkı Oxford University Press , Amerika Birleşik Devletleri’ne aittir . Bazı ifade çevirileri Wikitravel’dan alınmıştır . [148]
İncelemeler
Google, 2005 yılında, halka açık lansmanından önce, Arapçadan İngilizceye ve Çinceden İngilizceye çeviriler için NIST makine çevirisi değerlendirmesinde en yüksek puanları elde etti. [149]
Çeviri hataları ve tuhaflıklar
Başlangıçta, Google Translate çeviri için istatistiksel eşleştirmeyi kullanıyordu ve çevrilen metinler sıklıkla görünüşte anlamsız ve bariz hatalar içerebiliyordu [150], sıklıkla ortak terimleri diğer dildeki benzer ancak eşdeğer olmayan ortak terimlerle değiştiriyordu [151] ve cümle anlamını tersine çeviriyordu. [152] Bad Translator ve Translation Party gibi yenilikçi web siteleri , çocukların oyun telefonuna benzer şekilde [153] birden fazla dil arasında ileri geri çeviri yaparak mizahi metinler üretmek için bu hizmeti kullandı . [154]Bazı Japonca metinlerin, çoğu zaman kaynak metinle hiçbir ilgisi olmaksızın, İngilizce’ye “@sarah_mcdonald(s)’a Yanıt Veriliyor” şeklinde çevrildiği gözlemlendi. Örnekler arasında “もーるるるるるるるる”, “バチバチで草” ve “絵にfう” yer alır. [155] Bu olgu, YouTube da dahil olmak üzere birçok platformda tartışıldı. [156] 2016 yılında sinirsel makine çevirisinin kullanıma sunulmasından bu yana, karmaşık veya düşük kaynaklı senaryolarda hatalar devam etse de bu tür tuhaflıkların çoğu azaldı. [3] [132]
Referanslar
- https://www.globalizationpartners.com/2025/09/02/google-translate-ai-live-translation-language-practice/
- Och, Franz Josef (28 Nisan 2006). “İstatistiksel makine çevirisi canlı” . Google AI Blog . Google Inc. 23 Mayıs 2018 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 15 Şubat 2011.
- Turovsky, Barak (15 Kasım 2016). “Çeviride bulundu: Google Çeviri’de daha doğru ve akıcı cümleler” . Anahtar Kelime Google Blogu . Google Inc. 7 Nisan 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 1 Aralık 2016.
- “Çeviriler Basitleştirildi: Çeviri Uygulamalarının Faydaları” . Ulatus . 8 Nisan 2020. 29 Nisan 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi . 29 Nisan 2020 tarihinde erişildi.
- “Hangi özelliklerin hangi dilde çalıştığını görün” . Google Translate . Google Inc. 12 Ocak 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 13 Temmuz 2015.
- Caswell, Isaac (27 Haziran 2024). “Google Translate’e 110 yeni dil geliyor” . Google Translate Blogu . Google Inc. Erişim tarihi: 30 Haziran 2024.
- Shankland, Stephen (18 Mayıs 2013). “Google Translate artık günlük 200 milyon kişiye hizmet veriyor” . CNET . Red Ventures ; CBS Interactive (yayınlandığı tarihte). 4 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 17 Ekim 2014.
- Gush, Andrew (29 Temmuz 2015). “Google Translate, 25 dil için daha video çeviri desteği ekliyor” . Android Authority . 4 Haziran 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 28 Mayıs 2017.
- Turovsky, Barak (28 Nisan 2016). “Google Translate’in On Yılı” . Google Translate Blog . Google Inc. 24 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 24 Aralık 2019.
- Benjamin, Martin (1 Nisan 2019). “GT İngilizcede Nasıl Pivot Yapıyor” . Size Tersten Öğretiyor . 13 Ocak 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 24 Aralık 2019.
- Benjamin, Martin (1 Nisan 2019). “Katalancadan İspanyolcaya Çeviriler” . Ters Çeviriyi Öğretir . 24 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 24 Aralık 2019.
- Hofstadter, Douglas (30 Ocak 2018). “Google Çeviri’nin Yüzeyselliği” . The Atlantic . 22 Mart 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 24 Mart 2020.
- Benjamin, Martin (30 Mart 2019). “Teach You Backwards: 108 Dil İçin Google Çeviri’nin Derinlemesine İncelenmesi” için kaynak veriler . Teach You Backwards . 24 Aralık 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 24 Aralık 2019.
- Sommerlad, Joe (19 Haziran 2018). “Google Çeviri: Arama devinin çok dilli tercümanı nasıl çalışıyor?” . The Independent . 2 Kasım 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 28 Kasım 2018.
- Chitu, Alex (22 Ekim 2007). “Google Kendi Çeviri Sistemine Geçiyor” . Resmi Olmayan Google Blogu . Google Inc. 29 Nisan 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 15 Şubat 2011.
- Schwartz, Barry (23 Ekim 2007). “Google Translate, Ev Yapımı Çeviri İçin Systran’ı Bırakıyor” . Search Engine Land . 1 Temmuz 2010 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 23 Temmuz 2010.
- Turovsky, Barak (29 Temmuz 2015). “Google Çeviri ile dünyayı kendi dilinizde görün” . Anahtar Kelime Google Blogu . Google Inc. 7 Nisan 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi . Erişim tarihi: 30 Temmuz 2015.




