08 Mayıs 2026, Cuma
İstanbul
Açık
15°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
İst Haberler | Hayat | Tercümede İmla Kuralları ve Noktalama İşaretleri

Tercümede İmla Kuralları ve Noktalama İşaretleri

Tercümede İmla Kuralları ve Noktalama İşaretleri
Okunma Süresi: 2 dk
Tercüme yaparken birçok unsura yanı anda, aynı oranda dikkat edilmesi gerektiğini fırsat bulduğumuz her an dile getiriyoruz. Evet, alanında yükselmek, sektör içinde adını duyurmak isteyen her tercümanın önce yapmış olduğu çevirilere büyük bir özenle yaklaşması gerekir. Bu özen olmadığı sürece, ne ortaya kaliteli çeviri metinlerinin çıkması ne de başarı kazanılması mümkün değildir. Bilindiği gibi tercüme sektörünün kollarından biri de yazılı tercümedir. Bu başlık altında birden çok kol yer alır ve kolların ilgilendiği alanların da her biri farklıdır. Ancak türü ne olursa olsun, tercümanların yazılı çeviride dikkat etmesi gereken bazı ortak unsurlar vardır. Bunlardan en önemlisi kaynak ve hedef dil arasındaki aktarımın doğru bir şekilde yapılmasıdır. İmla kuralları ve noktalama işaretleri ise, çeviride büyük önem arz eden diğer konulardır. Tercüme yapan bir çevirmenin önünde ilgilenmesi gereken iki dil bulunur: Kaynak ve hedef dil. Kaynak dil, dosyaların orijinal halinde kullanılan dildir; hedef dil ise, aktarımın gerçekleşeceği dil. Yani İngilizce’nin Türkçe’ye çevrilmesi halinde; İngilizce kaynak, Türkçe ise hedef dil olur. Tercüman, her şeyden önce bu dillerin kurallarına uygun şekilde çevirisini yapmalıdır. Dilbilgisi kuralları ve gramer bunların en başlıcalarıdır. Ardından ise, imla ve noktalama işaretleri gelir. Büyük harflerin, tarihlerin, özel adların ve eklerin kullanımı gibi konuların tümü imla kuralları çerçevesine girer. Bu öğeler üzerinde yapılacak en ufak bir hata bile metnin anlam yapısını tamamen bozabilir. Özellikle -de, -ki bağlaçlarının yanlış kullanımı, çeviride büyük sorun yaratacak bir şeydir. Noktalama işaretleri de aynı şekilde, yanlış kullanımı halinde metnin bütünlüğünü baştan sona değiştirebilir veya okuyucunun kafasının karışmasına neden olabilir. Uzman tercüman olma yolunda emin adımlarla yürürken imla ve noktalama işaretlerine dikkat etmeniz her zaman sizin yararınıza olacaktır. Bu konularda yapılacak her hata, kalite eksikliği olarak kabul edilecek ve sonucunda prestijiniz zarar görecektir.
Yorumlar
Yorum yazma kurallarını okumuş ve kabul etmiş sayılırsınız